« 比較する物が悪い | トップページ | 薬膳か?火傷に効く »

2009年7月 1日 (水)

午餐肉 ランチオンミート

P1110490pct13

午餐肉と書いた看板が目に入った。なんだこれ?!
これは日本語ではないな。
英語など外国語を中国語に翻訳したものだなと感じた。
外国語を漢字で書く場合、外国語の音に近い漢字で書く場合が
ある。
例えばコカコーラは可口可楽なんて書く。
また、外国語の意味を漢字で書く場合もある。その場合、発音は
漢字の読みになるので、外国語の音とは違うと思う。
例えばホットドッグは熱狗だ。hotは熱。dogは天狗の狗と書く。
狗は犬と言う意味だ。
俺は中国語を知らないから、「熱狗」と書いてホットドッグと読んで
いるのか、ネックに
近い発音になるのか俺にはわからない。

午餐肉は英語だとして考えてみた。
午餐というのは昼飯だ。それも正式な昼食会で出される昼飯だ。
これを英語で言えばluncheonだ。肉はmeatだな。
午餐肉だというから高級な物だと思ったら、なんだ缶詰のランチ
オンミートのことじゃな
いか!
ちょっとだけだけど、頭の体操をし、笑ってしまった。

2009/6/30

|

« 比較する物が悪い | トップページ | 薬膳か?火傷に効く »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/68615/30354189

この記事へのトラックバック一覧です: 午餐肉 ランチオンミート:

« 比較する物が悪い | トップページ | 薬膳か?火傷に効く »