午餐肉 ランチオンミート
午餐肉と書いた看板が目に入った。なんだこれ?!
これは日本語ではないな。
英語など外国語を中国語に翻訳したものだなと感じた。
外国語を漢字で書く場合、外国語の音に近い漢字で書く場合が
ある。
例えばコカコーラは可口可楽なんて書く。
また、外国語の意味を漢字で書く場合もある。その場合、発音は
漢字の読みになるので、外国語の音とは違うと思う。
例えばホットドッグは熱狗だ。hotは熱。dogは天狗の狗と書く。
狗は犬と言う意味だ。
俺は中国語を知らないから、「熱狗」と書いてホットドッグと読んで
いるのか、ネックに近い発音になるのか俺にはわからない。
午餐肉は英語だとして考えてみた。
午餐というのは昼飯だ。それも正式な昼食会で出される昼飯だ。
これを英語で言えばluncheonだ。肉はmeatだな。
午餐肉だというから高級な物だと思ったら、なんだ缶詰のランチ
オンミートのことじゃないか!
ちょっとだけだけど、頭の体操をし、笑ってしまった。
2009/6/30
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。


コメント